==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ལྔ་པ།
ཞེ་ལྔ་པ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་བཤད་པ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་གནས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་ནུས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་ན། དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བར་ཐབས་མཁས་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཡང་གནས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བར་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་གིས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞུས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཇི་ལྟར་གོམས་པར་བྱ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །མདོར་ན་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་གཉིས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟར་ཞུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཟུགས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སྟོང་ཞེས་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞུས་པའི་ལན་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཉི་ཚེ་རྟོགས་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་བརྟགས་པའི་བདག་རྣམས་སྟོང་པར་རྟོག་གི །ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་མ་རྟོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་རྟོགས་ཏེ། དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཁམས་གསུམ་ཡང་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ལྷག་མཐོང་གིས་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བརྟགས་ན་སེམས་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སེམས་མི་གཡེང་བ་དང་ལྡན་པས་ཆོས་དེ་

【汉语翻译】
第四十五品
第四十五品
此后，具寿善现向薄伽梵如是请问等，是说上面安住于三解脱门，为了使有情成熟，为了使佛土清净等。声闻和独觉安住于三解脱门，现证寂灭，但不能使有情成熟，不能使佛土清净等。如果也有不能这样转变，以方便善巧安住于三解脱门，也不现证寂灭，却能圆满成就有情利益的情况，那该如何做呢？这是所请问的内容。其中“如何才能完全熟悉空性”等，是请问以胜观如何了知。“如何才能入于空性三摩地”等，是请问如何修习止观。总之，是请问如何双运修习止观二者。如是请问如何修习空性，同样也应与十八不共佛法等结合起来。薄伽梵开示说：善现，于此菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多行事，应观察色为空等，直至观察无色界为空。这是薄伽梵对善现所请问的回答。声闻和独觉仅仅证悟人无我，因此认为外道所计度的我为空。由于没有证悟法无我，因此认为色等诸法为空。因此，色等直至十八不共佛法之间的诸法，以及三界也应以胜观观察为空，这是所开示的内容。而且无论如何，如果那样观察就不会心散乱，应当那样观察，这是说以止观之心平等安住于三摩地而修习之义。由于他具有不散乱之心，所以那个法

【英语翻译】
Chapter Forty-Five
Chapter Forty-Five
Then, the venerable Subhuti asked the Blessed One, and so on, which explains how to abide in the three doors of liberation, to ripen sentient beings, and to purify the Buddha-fields, and so on. The Hearers and Solitary Buddhas abide in the three doors of liberation and directly realize Nirvana, but they are unable to ripen sentient beings or purify the Buddha-fields, and so on. If there are those who cannot transform in this way, but skillfully abide in the three doors of liberation and do not directly realize Nirvana, but can perfectly accomplish the benefit of sentient beings, how should they do it? This is what was asked. Among them, "How can one become completely familiar with emptiness?" and so on, is asking how to know with insight. "How can one enter into the samadhi of emptiness?" and so on, is asking how to practice calm abiding. In short, it is asking how to cultivate both calm abiding and insight in union. Just as it was asked how to cultivate emptiness, it should also be combined with the eighteen unshared qualities of the Buddha, and so on. The Blessed One said: Subhuti, here, the Bodhisattva Mahasattva, acting in the Perfection of Wisdom, should contemplate form as empty, and so on, until contemplating the formless realm as empty. This is the Blessed One's answer to Subhuti's question. The Hearers and Solitary Buddhas only realize the selflessness of persons, so they think that the self conceived by the non-Buddhists is empty. Because they have not realized the selflessness of phenomena, they think that form and other phenomena are empty. Therefore, form and other phenomena up to the eighteen unshared qualities of the Buddha, and also the three realms, should be contemplated as empty with insight. This is what was taught. And in any case, if one contemplates in that way, the mind will not be distracted, so one should contemplate in that way, which means to cultivate by equally abiding in samadhi with the mind of calm abiding. Because he has a mind that is not distracted, that dharma

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཞི་གནས་དང་ལྷག་
མཐོང་གཉིས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོར་མི་ལྟ་ན་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསླབས་པས། ཆོས་གང་ལ་ཡང་རིགས་ཆད་པར་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྔ་ནས་བསླབས་ཤིང་རྟོགས་པས་འདི་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ་ཞེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་སོ་སོར་རིགས་སུ་བཅད་དེ་ཡོད་པར་མི་ལྟའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གང་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། གང་གིས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་པོ་ལ་བྱའོ། །གང་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བྱའོ། །གང་གིས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་གང་ཡང་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་མངོན་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་མི་བགྱིད་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་རྟོགས་ལ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་མི་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་
ཞུས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་མི་བ

【汉语翻译】
“不真正随见”是指，如果这样止观双运，就不会认为色等法是实有的。 “由于没有真正随见诸法，所以不现证”是指，如果这样不把一切有为法和无为法看作实有，就不会现证寂灭一边的涅槃。为什么呢？因为是这样的，菩萨摩诃萨修学一切法自性空，就不会断绝任何法类。 “不对任何法类进行区分”是指，显示了由于没有随见任何法，所以不现证的理由。菩萨已经修学和证悟了一切法自性空，因此不会认为“这是要现证的”，“这不是要现证的”，“这是现证的原因”。不会把要现证的、能现证的、现证者各自进行区分。为了清楚地显示这个道理，所以说“凡是现证者、所现证、以及以何现证的诸法，都不真正随见”。“凡是现证者”是指现证者菩萨。“所现证”是指所要现证的事物涅槃。“以何现证”是指现证的智慧。因为这些法都是自性空的，所以什么也没有随见。 具寿善现请问：世尊也曾这样说过，菩萨摩诃萨不应现证空性之法。世尊，菩萨摩诃萨如何安住于空性，而不现证空性呢？这是为了区分菩萨既能证悟一切法空性，又不象声闻和独觉那样现证空性的方便之差别而提出的问题。如果安住于空性，就不

【英语翻译】
"Not truly seeing afterwards" means that if tranquility and insight are combined in this way, one will not see forms and other dharmas as being real. "Because one does not truly see the dharmas afterwards, one does not realize them" means that if one does not regard all conditioned and unconditioned dharmas as real in this way, one will not realize nirvana, which is only one aspect of peace. Why is that? It is because the bodhisattva mahasattva trains in the emptiness of the self-nature of all dharmas, so he does not cut off any kind of dharma. "Not making distinctions in any kind of dharma" shows the reason why one does not realize anything because one does not see any dharma afterwards. Because that bodhisattva has already trained in and realized that all dharmas are empty of their own nature, he does not think, "This is to be realized," "This is not to be realized," "This is the cause of realization." He does not regard the one who realizes, the one to be realized, and the one who realizes as being separate categories. In order to clearly show this meaning, it is said, "All those dharmas that are realized, that are to be realized, and by which one realizes, are not truly seen afterwards." "The one who realizes" refers to the bodhisattva who realizes. "The one to be realized" refers to the object to be realized, nirvana. "By which one realizes" refers to the wisdom that realizes. Because all these dharmas are empty of their own nature, nothing is seen afterwards. Subhuti asked, "The Blessed One has also said that the bodhisattva mahasattva should not realize the dharmas of emptiness. Blessed One, how does the bodhisattva mahasattva abide in emptiness without realizing emptiness?" This is a question asked in order to distinguish the difference between the means by which a bodhisattva can realize the emptiness of all dharmas without realizing emptiness in the same way as a shravaka or pratyekabuddha. If one abides in emptiness, one does not

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་མི་རུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་རྟོག་སྟེ། མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་སྟེ། རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོང་པ་ལྟར་ཉི་ཚེ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། གང་ཟག་དང་ཆོས་གཉིས་ཀ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པར་རྟོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་རྟོག་གོ །མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རྟོག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་ཀྱང་མངོན་དུ་བྱ་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱ་བར་རྟོག་ཅིང་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་དུས་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དུས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་དོན་བསྟན་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡང་ཞིབ་ཕྱོགས་གཅིག་པར་ལྷུང་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ལྷག་མཐོང་གི་དབང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་ཤིང༌། འདིས་པ་དང་གོམས་པར་བྱེད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མཉམ་པར་མ་གཞག་པ་ཉིད་དུ་སེམས་དམིགས་པ་ལ་འདོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་ནས། ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པར་ལྷག་མཐོང་གིས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མངོན་པར་མ་ཆགས་པར་སེམས་འཇོག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེས་བར་མ་དོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཟག་པ་ཟད་པ་ཡང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ལྷག་མཐོང་ལ་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་
འདི་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དུས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཉན་ཐོས་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་མི་

【汉语翻译】
这是“难道不应该这样做吗”的意思。世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨以一切殊胜之相圆满的空性进行彻底的思索，却不现证，等等，这是说安住于空性，却不现证空性的方法。所谓“以一切殊胜之相圆满的空性”，不是像声闻和独觉那样的片面，而是对人与法二者以一切方式都证悟空性，因此对涅槃也证悟空性，所以说不现证。不作“我要现证”之想，不作“这是应该现证的”之想，这是说即使在进入三摩地之前，也不追求现证。思索要完全熟悉，并且思索“这是应该完全熟悉的时候，这不是应该现证的时候”，这是说明安住于空性的意义。安住于空性，也不是落入狭隘的片面，从而现证空性而安住，而是以胜观的力量，了知一切法自性空，并对此进行修习和串习，这才是安住于空性，这是这样开示的。所谓“菩萨摩诃萨在未入定时，将心专注于所缘”，这是说处于止观的状态中，不以寂静片面的三摩地现证空性，而是以胜观将心安住于所应缘的法上，不执著于所缘。因此，菩萨摩诃萨不会从菩提之道的诸法中完全退失，也不会现证烦恼的止息，这是说像这样安住于胜观，就不会从菩提之道的诸法中退失，也不会现证涅槃，这是这个意思。为什么呢，从“为什么呢”到“这不是应该现证的时候，对此彻底了知”之间，是说不像声闻那样现证涅槃。

【英语翻译】
This is the meaning of "Shouldn't it be done like this?" The Blessed One taught: Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva thoroughly contemplates emptiness endowed with all supreme aspects, but does not actualize it, etc. This teaches the method of abiding in emptiness without actualizing emptiness. The so-called "emptiness endowed with all supreme aspects" is not as one-sided as the emptiness of Hearers and Solitary Buddhas, but rather realizes emptiness in all ways for both persons and phenomena, and therefore also realizes emptiness for Nirvana, so it is said not to actualize it. One does not think, "I will actualize it," nor does one think, "This should be actualized." This means that even before entering Samadhi, one does not seek actualization. One contemplates becoming completely familiar, and contemplates, "This is the time to become completely familiar, this is not the time to actualize." This explains the meaning of abiding in emptiness. Abiding in emptiness is not falling into a narrow one-sidedness, thereby actualizing emptiness and abiding, but rather knowing that all phenomena are empty of inherent nature through the power of Vipassana, and practicing and familiarizing oneself with this, which is abiding in emptiness, this is how it is taught. The so-called "Bodhisattva-Mahasattva focuses the mind on the object when not in meditative equipoise" means that being in the state of Shamatha and Vipassana, one does not actualize emptiness with a peaceful one-sided Samadhi, but rather, with Vipassana, one places the mind on the phenomena to be observed, without attachment to the object. Therefore, a Bodhisattva-Mahasattva will not completely regress from the Dharmas of the path to enlightenment, nor will he actualize the cessation of defilements, which means that abiding in Vipassana in this way, one will not regress from the Dharmas of the path to enlightenment, nor will one actualize Nirvana, this is the meaning. Why is that? From "Why is that?" to "This is not the time to actualize, and one thoroughly understands this," it is said that one does not actualize Nirvana like a Hearer.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ཡེ་ཤེས་རླབས་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པའི་ཚེ་ཆོས་འདི་དག་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པས། མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་འདི་ནི་ཤེས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དུས་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། ཟག་པ་ཟད་པ་ཡང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པར་བཤད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་གང་དང་གང་ལས་མི་ཉམས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཆོས་གང་དང་གང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ཞིབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འདྲིས་པ་དང༌། གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་འདི་དག་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཏང་བར་འགྱུར་གྱི་དེ་ལྟར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །རང་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གོང་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་དེ། བཀའ་སྩལ་པའི་དོན་མཇུག་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའོ། །རྣམ་
པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ། དེ་དག་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལྟར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་མངོན་དུ་བྱེད་

【汉语翻译】
这是为了阐述行为的理由。由于具备止观双运的殊胜智慧，在修习和安住于菩提资粮法时，这些法仅仅是需要了解的，但从究竟意义上来说，它们没有实体，因此不是需要证悟的，这是为了理解这一点。善现，菩萨摩诃萨在修习般若波罗蜜多时，从“这是修习般若波罗蜜多的时机”到“这不是证悟独觉智慧的时机”之间，说明了先前所说的既不会从菩提资粮法中退失，也不会证悟烦恼灭尽，详细区分并阐述了不会从哪些菩提资粮法中退失，以及不会证悟哪些烦恼灭尽之法。也就是说，修习和亲近六度等清净之法，这些需要习惯的法是需要了解的，而不是为了获得声闻和独觉的果位，应当这样观察。应当观察“这是为了获得一切相智而不放弃的时机”，也就是说，如果证悟了声闻和独觉的果位，就会放弃一切相智，不应那样做。善现，因此，菩萨摩诃萨在修习般若波罗蜜多时，从“完全熟悉空性，并以空性来修习”到“不证悟阿罗汉果，不证悟独觉菩提”之间，是世尊详细阐述了善现先前所问的“安住于空性，如何不会证悟空性”的回答，总结并阐述了所说之义。仅仅是用智慧来熟悉和习惯三解脱门等法，安住于这些法，也就是说，像声闻和独觉那样证悟无漏之法。

【英语翻译】
This is to explain the reason for the action. Because of possessing the great wisdom of the union of tranquility and insight, when practicing and abiding in the dharmas of the path to enlightenment, these dharmas are merely to be understood, but in the ultimate sense, they have no substance, therefore they are not to be realized. This is for the sake of understanding this. Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, from "This is the time to practice the Prajnaparamita" to "This is not the time to realize the wisdom of a Pratyekabuddha," it explains that one will neither degenerate from the dharmas of the path to enlightenment nor realize the exhaustion of defilements, as previously stated. It elaborates and explains in detail from which dharmas of the path to enlightenment one will not degenerate, and which dharmas of the exhaustion of defilements one will not realize. That is, practicing and familiarizing oneself with the pure dharmas such as the six perfections, these dharmas that need to be habituated are to be understood, but not for the purpose of attaining the fruits of a Shravaka and a Pratyekabuddha, one should observe in this way. One should observe "This is the time to not abandon the attainment of all-knowingness," that is, if one realizes the fruits of a Shravaka and a Pratyekabuddha, one will abandon all-knowingness, one should not do that. Subhuti, therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, from "completely familiarizing oneself with emptiness and practicing with emptiness" to "not realizing Arhatship, not realizing Pratyekabuddha enlightenment," it is the Blessed One's detailed explanation of Subhuti's previous question, "How does one who abides in emptiness not realize emptiness?" It summarizes and explains the meaning of what was said. It is merely to familiarize oneself with and habituate oneself to the dharmas such as the three doors of liberation with wisdom, and to abide in these dharmas, that is, to realize the undefiled dharmas like Shravakas and Pratyekabuddhas.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་ཞིག་དཔའ་ལ་རྩལ་ཆེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་མངོན་དུ་བྱས་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་ལ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་མི་བྱེད་པའི་དཔེ་མི་དཔའ་བོ་རྩལ་ཆེ་ཞིང་ཐབས་མཁས་པ་ལས་བླངས་ཏེ་བསྟན་པ་སྟེ། ཚིག་གཞན་ནི་རང་ལོག་ཏུ་ཟད། སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་ནི་རྩལ་གྱིས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་དང༌། དགྲ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་དང༌། བཟོའི་སྤྱད་སྣ་ཚོགས་དང༌། འཚོ་རྩིས་སུ་བྱ་བའི་སྤྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་མཁས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མི་དཔའ་བོ་དེ་འབྲོག་དགོན་པ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོར་ཕྱིན་པ་ལས། དགྲ་བྱུང་ཡང་དཔའ་ཞིང་རྩལ་ཆེ་ལ་ཐབས་མཁས་པས་ཕ་མ་དང་བུ་སྨད་ཀྱང་འཇིགས་པ་ནས་བཏོན་ཏེ་བདེ་བར་བཀོད། བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དགྲས་མི་ཚུགས་ཤིང༌། དགྲ་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མེད་པ་སེམས་ཉེ་བར་འཇོག་ཅིང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་གནས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ཡང་འདྲིས་པར་བྱེད་ལ། དེ་དག་ལ་མཚན་མར་ཡང་མི་འཛིན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྷུང་བར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། མི་དཔའ་བོ་ཆེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་མཁས་པའི་དཔེའོ། །ཕ་མ་དང་བུ་སྨད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེའོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དགྲ་མང་པོ་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དཔེའོ། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་རྡལ་དང་ལྗོངས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་བདེ་
བ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ལྷུང་བའི་ཉེན་མེད་པའི་དཔེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འདབ་ཆགས་བྱ་ནི་བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་ཞིང་ས་ལ་མི་ལྟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚད་མེད་པ་ལ་སྤྱད་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་

【汉语翻译】
这是为了说明并非如此。善现，例如，一个男子勇敢且技艺高超，从“不显现任何无相三摩地，以至于安住于声闻地或独觉地”之间，说明了菩萨以善巧方便行般若波罗蜜多，也能证悟一切法为空性，并且不现证声闻和独觉的涅槃，这是从勇敢、技艺高超且善巧的男子身上提取的例子来展示的。其他词语都是重复的。六十四种技艺是指精通各种技能的方法、各种敌对方法、各种制造工具以及各种用于生计计算的工具。例如，这样一个勇敢的人去了一个非常危险的荒野，即使有敌人出现，也能凭借勇敢、技艺高超和善巧方便，将父母和子女从危险中救出并安置在安全的地方。敌人无法伤害他自己，他也不会对敌人造成伤害。同样，具有善巧方便的菩萨也能对一切众生施予无量慈爱，圆满六度波罗蜜多，安住于三解脱门，并且熟悉获得一切种智的意义，但他们并不执着于这些相。他们也不显现会导致堕入声闻和独觉地的无相三摩地。这表明，伟大的勇士是善巧方便菩萨的例子，父母和子女是一切众生的例子，众多反驳的敌人是小乘的不善知识的例子，城镇、城市、村庄和地区是菩萨道路安全，没有堕入声闻和独觉地的危险的例子，应该这样理解。善现，例如，就像鸟儿在空中飞行，不会落到地上一样，从“修行无量佛法，从而获得一切种智”之间，说明了修行般若

【英语翻译】
This is to show that it is not so. Subhuti, for example, a man is brave and skilled, from "not manifesting any signless samadhi, so that he abides in the ground of a Hearer or a Solitary Buddha," it explains that a Bodhisattva who practices the Perfection of Wisdom with skillful means can also realize that all dharmas are empty, and does not manifest the Nirvana of Hearers and Solitary Buddhas. This is an example taken from a brave, skilled, and skillful man to show. Other words are just repetitions. The sixty-four arts refer to being proficient in various methods of skill, various methods of enmity, various manufacturing tools, and various tools for livelihood calculation. For example, such a brave man goes to a very dangerous wilderness, and even if enemies appear, he can rescue his parents and children from danger and place them in safety by virtue of his bravery, skill, and skillful means. The enemy cannot harm himself, nor will he cause harm to the enemy. Similarly, a Bodhisattva who possesses skillful means can also bestow immeasurable love on all sentient beings, perfect the six perfections, abide in the three doors of liberation, and be familiar with the meaning of attaining all-knowingness, but they do not cling to these signs. They also do not manifest the signless samadhi that would cause them to fall into the ground of Hearers and Solitary Buddhas. This shows that the great warrior is an example of a Bodhisattva with skillful means, parents and children are examples of all sentient beings, the many refuting enemies are examples of the unwholesome friends of the Lesser Vehicle, and towns, cities, villages, and regions are examples of the Bodhisattva's path being safe and without the danger of falling into the ground of Hearers and Solitary Buddhas, it should be understood in this way. Subhuti, for example, just as a bird flies in the sky and does not fall to the ground, from "practicing immeasurable Buddha-dharmas, thereby attaining all-knowingness," it explains the practice of Prajna

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་མཁས་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པའི་དཔེ་བྱ་བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་བ་ལས་བླངས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། བྱ་བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་བ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་བར་སྣང་ལ་ཡང་གནས་མི་འཆའ་ལ། བྱོལ་སོང་གཞན་ལྟར་ས་འབའ་ཞིག་ལ་ཡང་མི་བརྟེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་མཁས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་སྤྱད་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མངོན་དུ་ཡང་མི་བྱེད་ལ། ཐབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཕལ་ལྟར་འཁོར་བ་ན་ཡང་མི་གནས་ཏེ་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་གནས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་འཕོང་རྩལ་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ནམ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གི་དོན་མི་བྱེད་པའི་དཔེ་སྐྱེས་བུ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་འཕོང་རྩལ་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་བླངས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། མདའ་གནམ་དུ་འཕངས་ནས་མདའ་ཕྱི་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་ས་ལ་མི་ལྷུང་བར་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྤྱད་པའི་ཤུགས་དྲག་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་མི་གཏོང་བའི་དཔེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཆོས་དེ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་དོན་རྣམས་མཇུག་བསྡུས་
ནས་བསྟན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་མཁས་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཆོས་ཉིད་འདི་ལ་སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་སློབ་ཅིང་བར་མདོར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་དཀའ་བ་བགྱིད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤ

【汉语翻译】
菩萨善巧方便不住涅槃之例，是从鸟在空中飞行而作譬喻开示的。鸟在空中飞行，不在虚空之中安住，也不像其他旁生一样只依赖地面，同样，善巧方便的菩萨，也因修习三解脱门，而不证得声闻和缘觉的果位，以方便修习各种菩萨行，却也不像普通众生一样安住于轮回，像这样轮回和涅槃两边都不安住，就是不住涅槃，这样开示的。 善现，比如，有大力士成为投石的教师，从这句开始，到何时那些善根完全成熟为无上正等觉，那时，证得真实究竟的彼岸，这之间，菩萨修习般若波罗蜜多，在没有成就利他圆满之前，不作自利的譬喻，是从大力士成为投石教师而作譬喻开示的。 箭射向天空，后箭一箭接一箭地连续射出，不令其落于地面，这是菩萨的发愿和修习善根的强大力量，在众生之义没有究竟之前，不放弃的譬喻，应当这样理解。 善现，因此菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多，应当如是如实地观察那些法的法性，这句是对以上所说之义作总结开示，即对菩萨善巧方便的法性所作的开示，应当如是修学。 祈请，世尊，菩萨摩诃萨若修学此法性，从这句开始，到修学三解脱门之间，简而言之，不退转于无上正等正觉，是为难事，世尊，甚为稀有，善逝，甚为稀有，这之间是菩

【英语翻译】
The example of a Bodhisattva's skillful means of abiding in non-abiding Nirvana is shown by taking the example of a bird flying in the sky. A bird flying in the sky does not settle in the middle of the sky, nor does it rely solely on the ground like other animals. Similarly, a Bodhisattva with skillful means, by practicing the three doors of liberation, does not manifest the stages of Hearers and Solitary Buddhas. Although he practices various Bodhisattva practices through skillful means, he does not abide in samsara like ordinary beings. Thus, not abiding in either samsara or Nirvana is called non-abiding Nirvana. This is what is being taught. Subhuti, for example, a strong man becomes a teacher of throwing stones, from this phrase until when those roots of virtue are fully matured into unsurpassed perfect enlightenment, then, he realizes the ultimate and perfect end. In between, a Bodhisattva practicing Prajnaparamita, before accomplishing the complete benefit of others, does not act for his own benefit. The example is taken from a strong man becoming a teacher of throwing stones. An arrow shot into the sky, and then successive arrows are shot one after another, so that they do not fall to the ground. This is an example of the Bodhisattva's aspiration and the strong power of practicing virtue, not giving up until the benefit of sentient beings is complete. This should be understood. Subhuti, therefore, a Bodhisattva Mahasattva, practicing Prajnaparamita, should thoroughly examine the nature of those dharmas in that way. This sentence is a summary of the above-mentioned meanings, that is, the teachings on the nature of the Bodhisattva's skillful means, should be studied in this way. Request: O Bhagavan, a Bodhisattva Mahasattva who studies this Dharma nature, from this sentence to the study of the three doors of liberation, in short, not turning back from the unsurpassed perfect and complete enlightenment is a difficult task. O Bhagavan, it is very rare. O Sugata, it is very rare. In between is the Bodhi-

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ལ་སློབ་པ་རྣམས་སྟོང་པས་སྐྲག་སྟེ། སེམས་ཞུམ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར་བར་མ་དོར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྷུང་བར་ནུས་པ་ནི་དཀའ་བ་བགྱིད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་གསོལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དེ་དག་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྟོགས་ཀྱང་སྟོང་པས་སྐྲག་ཅིང་སེམས་ཞུམ་སྟེ་བར་མདོར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཉམས་ནས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་བས་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མ་བཀོད་ཀྱི་བར་དུ་བདག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ཡང་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་སེམས་ཅན་དང༌། སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། གང་ཟག་དང་ཆོས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མཚན་མ་ཅན་དུ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྨོན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་སྟེ། དེ་ལ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་སྟེ། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་འདི་དག་ནི་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མ་དོར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྤྱད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་སྒྲུབ་ཅིང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལྟར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་བསྟན་པའོ།

【汉语翻译】
般若波罗蜜多的行持。对于般若波罗蜜多甚深法性，通达一切法为空性而修学者，因空性而生畏惧，心生退怯，未能获得无上菩提，于中阴身不堕入声闻和独觉地，实属难能可贵，极为稀有。世尊开示道：善现，是这样的，菩萨摩诃萨因为没有舍弃一切有情。善现，任何菩萨摩诃萨没有舍弃一切有情，他们的愿力差别就会变成那样。也就是说，菩萨虽然通达一切法为空性，却因空性而生畏惧，心生退怯，于中阴身从无上正等觉中退失。不堕入声闻和独觉地而行持难行，也是因为大悲心没有舍弃一切有情，发愿在没有将一切有情安置于无上正等觉之前，自己决不成佛，因此才会那样。虽然没有舍弃一切有情，但对于行持非正法之有情，以及执著于我的有情，以及心颠倒的有情，以及于人与法分别之有情，以及行持于相之有情，以及希求世间和出世间法之有情等，都没有舍弃。对此，善现，任何菩萨摩诃萨，我没有舍弃一切有情，我将救度这些安住于非正法之有情，从此处直到未获得一切相智之前，不舍弃也不证悟真实之边际，应当了知。直到此处，因为没有舍弃行持非正法之有情，而证得三解脱门之等持，并且开示了不像声闻和独觉那样证悟真实之边际。

【英语翻译】
The practice of Prajñāpāramitā. Those who study the profound Dharma-nature of Prajñāpāramitā, understanding all dharmas as emptiness, are afraid of emptiness. Their minds become discouraged, and it is difficult to avoid falling into the paths of Śrāvakas and Pratyekabuddhas in the intermediate state without attaining unsurpassed Bodhi. This is extremely rare and wonderful. The Blessed One said: Subhūti, it is like this: Bodhisattva-Mahāsattvas do not abandon all sentient beings. Subhūti, whatever Bodhisattva-Mahāsattvas do not abandon all sentient beings, the difference in their aspiration will become like that. That is to say, although Bodhisattvas understand all dharmas as emptiness, they are afraid of emptiness, and their minds become discouraged. In the intermediate state, they fall away from unsurpassed, perfect, and complete Bodhi. The difficult practice of not falling into the paths of Śrāvakas and Pratyekabuddhas is also because great compassion does not abandon all sentient beings. They vow that until all sentient beings are established in unsurpassed, perfect, and complete Bodhi, they will not attain perfect enlightenment themselves. Therefore, it will become like that. Although all sentient beings are not abandoned, sentient beings who practice non-virtuous Dharma, sentient beings who cling to self, sentient beings whose minds are inverted, sentient beings who discriminate between persons and dharmas, sentient beings who engage in characteristics, and sentient beings who aspire to worldly and transmundane dharmas are not abandoned.
Regarding this, Subhūti, any Bodhisattva-Mahāsattva who says, "I have not abandoned all sentient beings; I shall liberate these beings who abide in non-virtuous Dharma," from here until the attainment of all-knowingness, without abandoning them, one should understand that they do not realize the ultimate reality. Up to this point, because they have not abandoned sentient beings who practice non-virtuous Dharma, they accomplish the Samādhi of the three doors of liberation, and it is taught that they do not realize the ultimate reality like Śrāvakas and Pratyekabuddhas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གི་ཚེ་འདི་ལྟ་སྟེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་ཞིང་དེའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཆེས་རྣོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་པས་དམིགས་པ་ཅན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་གི་དམིགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཤེས་རབ་རྣོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པར་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡུན་རང་པོ་ནས་དམིགས་པ་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་བཏ

【汉语翻译】
善现，再者，菩萨摩诃萨在任何时候，像这样，以名为内空性等方便善巧所摄持的菩萨摩诃萨，就以善根而增长，并且他的诸根也变得极为敏锐，变得不像声闻和独觉那样。直到“不舍弃以我见而见的有情”之间，是因为不舍弃以我见而见的有情之故，而行于空性之法，心想这些有情从很久以来就以我、有情、命、行者、养育者、士夫、补特伽罗等的想而行于有境，为了舍弃那些有境，应当宣说正法。如果不现证真实边际，则六度等清净之法不会完全衰减，并且以善法而增长，以及胜过声闻和独觉而智慧变得敏锐。如是不舍弃以我见而见的有情，连同利益一起作了开示。善现，再者，菩萨摩诃萨是这样，这些有情从很久以来就行于四颠倒，从“行于行”直到证得无上正等菩提成佛之间，也不现证真实边际。直到“不现证真实边际”之间，是因为不舍弃心颠倒的有情之故，在方便善巧清净之法没有完全圆满之前，也不现证真实边际，作了开示。善现，再者，菩萨摩诃萨这样想，这些有情从很久以来就行于有境，从“行于有境”直到大悲没有完全圆满之前，也不现证真实边际。那时，菩萨摩诃萨就将圆满修习解脱之门空性、无相、无愿三摩地。直到“有情完全不舍

【英语翻译】
Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva is sustained by skillful means such as the emptiness of the internal, that Bodhisattva-Mahasattva increases with roots of virtue, and his faculties become extremely sharp, and he does not become like a Hearer or a Solitary Buddha. Up to the point of "not abandoning sentient beings who see with the view of self," it is because he does not abandon sentient beings who see with the view of self that he practices the Dharma of emptiness, thinking that these sentient beings have long been practicing with objects of perception with the idea of self, sentient being, life, goer, nourisher, person, and individual, and that in order to abandon those objects of perception, the Dharma should be taught. If the true limit is not realized, then the pure Dharmas such as the six perfections will not be completely diminished, and they will increase with virtuous Dharmas, and wisdom will become sharp, surpassing Hearers and Solitary Buddhas. Thus, not abandoning sentient beings who see with the view of self, along with the benefits, has been shown. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva is like this: these sentient beings have long been practicing the four inversions, from "practicing practice" until they attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment and become Buddhas, they do not realize the true limit. Up to the point of "not realizing the true limit," it is because he does not abandon sentient beings whose minds have become inverted that he does not realize the true limit until the skillful means of pure Dharma are completely perfected, as has been shown. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva thinks like this: these sentient beings have long been practicing with objects of perception, from "practicing with objects of perception" until great compassion is not completely perfected, he does not realize the true limit. At that time, the Bodhisattva-Mahasattva will completely perfect the meditation on the doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness. Up to the point of "not completely abandoning sentient beings"

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དེ། ལྡེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མཚན་མ་ཅན་དུ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་མཁས་པས་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅད་འདི་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྨོན་ལམ་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་
མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྨོན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འདྲེས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་ལྟུང་བའམ་ཁམས་གསུམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་མེད་སྐབས་མེད་དེ་དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དང༌། ཐབས་མཁས་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་ནི་ནམ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་ས

【汉语翻译】
这是为了说明，为了利益众生，菩萨没有圆满清净的法，所以不能证得真如的边际。 须菩提，再者，菩萨摩诃萨在修般若波罗蜜多时，心想：这些众生从很久以前就执着于相，乃至大悲心没有圆满，所以不能证得真如的边际。当菩萨摩诃萨修习空性、无相、无愿三解脱门定时，才能圆满。因为没有舍弃执着于相的众生，所以用善巧方便，没有圆满如来的十力等功德，所以不能证得真如的边际。 须菩提，再者，菩萨摩诃萨在修般若波罗蜜多时，心想：这些众生从很久以前就执着于愿，乃至证得无上正等正觉，也不能证得真如的边际。因为没有舍弃希求世间和出世间法的众生，所以圆满修习三解脱门的禅定，没有圆满如来的十力等功德，所以不能证得真如的边际。 须菩提，菩萨摩诃萨在修布施波罗蜜多时，乃至修习不共佛法，并使之混合，具有如此智慧见解的菩萨摩诃萨，不会堕入无为法，也不会与三界同住，因为那不是他的居所。这是因为如前所说，具有大悲心，没有舍弃一切众生，并以善巧方便不证得真如边际的菩萨，修习六度波罗蜜多等，永远不会成为声闻和独觉。

【英语翻译】
This is to show that, for the sake of benefiting sentient beings, Bodhisattvas do not realize the ultimate limit of reality because they have not perfected the pure dharmas. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, they think, "These sentient beings have been attached to signs for a long time," and so on, until their great compassion is not perfected, and therefore they do not realize the ultimate limit of reality. When Bodhisattva-Mahasattvas cultivate the three doors of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—their samadhi will be perfected. Because they have not abandoned sentient beings who are attached to signs, they skillfully do not perfect the ten powers of the Tathagata, and therefore they do not realize the ultimate limit of reality. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, they think, "These sentient beings have been attached to aspirations for a long time," and so on, until they attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, they also do not realize the ultimate limit of reality. Because they have not abandoned sentient beings who aspire to worldly and transworldly dharmas, they perfect the cultivation of the samadhi of the three doors of liberation, and they do not perfect the ten powers of the Tathagata, and therefore they do not realize the ultimate limit of reality. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Giving, and so on, until they practice the unmixed dharmas of the Buddha and mix them, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses such wisdom and vision will not fall into the unconditioned or abide with the three realms, because that is not their place. This is because, as mentioned above, possessing great compassion, not abandoning all sentient beings, and with skillful means not realizing the ultimate limit of reality, the Bodhisattva who practices the six perfections, and so on, will never be a Shravaka or a Pratyekabuddha.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། སེམས་ཅན་ཕལ་ལྟར་འཁོར་བ་ན་གནས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཅི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནམ། མ་ཡིན་བརྟག་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནང་གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲིར་གཞུག་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་རབ་ཏུ་འབྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་
སོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་ན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་ན། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིད་ལ་འདྲིས་པར་བྱ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། མངོན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་ལྡོན་ན་དེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མཐུན་པར་ལན་ལྡོན་པས་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་དྲིས་ན། འདི་སྐད་དུ་ལུང་སྟོན་ཅིང་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་འདིས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་པ་ལྟར་བསྲབས་པའི་ས་ནོན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲིས་པའི་ལན་ལྡོན་པ་

【汉语翻译】
如来之涅槃不堕于无作，亦不住于如凡夫之轮回，如是宣说。 贤首，菩萨摩诃萨如是行持，如何能于菩提之分法善为纯熟？如是等等，为观察如是行持之菩萨是否受记，或非受记。 菩萨之间互相请问，即是宣说。 其中，如是行持且于菩提之分法善为纯熟者，如何等等。 其为何故？ 此乃宣说不退转菩萨摩诃萨之纯熟。 彼乃受记。 彼乃善为分别。 如是等等，如是行持之菩萨，于六度等法行持且善为纯熟时，若问是否不现证声闻与独觉之地所证之空性真实边际？ 若回答说，仅于解脱门三者、无作、无生、无灭、无事物于心中串习而已，而非现证，则与不退转菩萨之回答相符，故应知彼已受记于无上正等菩提，如是宣说。 贤首，若有菩萨摩诃萨如是提问，如是授记，且不应于空性善为串习等等，直至不退转菩萨摩诃萨如不退转地般，并非如薄弱之地般受记，应如是知。 如是等等，于六度等行持之时，若问如何不现证真实边际？ 若说不应串习解脱门三者、无作等等，则是不退转菩萨回答所问。

【英语翻译】
It is taught that the Tathagata's nirvana does not fall into non-action, nor does it remain in samsara like ordinary beings. Subhuti, how does a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way become thoroughly familiar with these dharmas that are the aspects of enlightenment? And so on, to examine whether those Bodhisattvas who practice in this way are prophesied or not. It is taught that Bodhisattvas ask each other questions. Among them, how does one who practices in this way and is thoroughly familiar with these dharmas that are aspects of enlightenment, and so on? Why is that? This is to speak of the thorough familiarity of a non-returning Bodhisattva-Mahasattva. That is a prophecy. That is a good distinction. And so on, when a Bodhisattva who practices in this way practices and becomes thoroughly familiar with those dharmas such as the six perfections, if asked whether they do not manifest the true limit of emptiness that would lead to attaining the level of a Hearer or a Solitary Realizer? If they answer that they only familiarize themselves with the three doors of liberation, non-action, non-birth, non-cessation, and non-thingness in their minds, but do not manifest them, then that answer is in accordance with a non-returning Bodhisattva, so it should be understood that they have been prophesied to attain unsurpassed perfect and complete enlightenment, as is taught. Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva asks such a question, prophesies in this way, and should not become thoroughly familiar with emptiness, and so on, it should be understood that a non-returning Bodhisattva-Mahasattva is prophesied as not treading on weakened ground, as if treading on non-returning ground. And so on, when practicing the six perfections and so on, if asked how one does not manifest the true limit, if they say that one should not become thoroughly familiar with the three doors of liberation, non-action, and so on, then that is the answer given by a non-returning Bodhisattva to the question.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དང་མི་མཐུན་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་པ་ལྟར་བསྲབས་པའི་ས་ནོན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྲབས་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའི་རིམ་པ་ལ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་ས་ལ་བྱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་རིམ་པ་ལ་ནི་ས་གཉིས་པ་ཡན་ཆད། ས་བདུན་པ་མན་ཆད་ལ་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བརྒྱད་ནོན་པ་ནི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ལུང་མ་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་བསྲབས་པའི་ས་ཡང་ལེགས་པར་ནོན་པར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་སླར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་གྲངས་མཆིས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་རིམ་པ་
མ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཅི་ལས་བརྟག་ཅེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཐོས་ཀྱང་རུང་མ་ཐོས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལན་གླན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་རིམ་པ་མ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མོས་ཤིང༌། གཞན་གྱིས་དྲིས་པའི་ལན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མཐུན་པར་ལན་ལྡོན་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་མང་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་སའམ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་མ་ལགས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་བཞིན་དུ་ལན་འདེབས་པ་ནི་ཉུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་དཀོན་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ས་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ས་མ་ཡིན་པ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཡང་མ་ཐོབ་པ་ལ་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་དག་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པའོ། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་ལྔ་པའོ།། །།
ཞེ་ལྔ་པ།

【汉语翻译】
因此，显示了应当理解为，与此不符，因此没有被授予无上圆满菩提的记别。就像不退转的菩萨摩诃萨按压不退转的地位一样，并非按压了被削弱的地位。所谓“被削弱的地位”，在声闻的地位次第中，指的是一来果的地位。在菩萨的地位次第中，指的是二地以上，七地以下的地位。不退转的菩萨按压第八地，就是舍弃一切相，自然成就。因此，没有被授记的那些菩萨，也没有很好地按压被削弱的地位，这是它的含义。请问世尊，有什么能使人不退转的类别吗？这是请问，没有获得菩萨的地位次第，如何推断是否会不退转。世尊回答说：善现，确实有。如果菩萨摩诃萨听闻或未听闻六波罗蜜多，都能像不退转的菩萨摩诃萨一样回答问题。这是说，即使没有获得地位次第的菩萨，也对甚深法生起信心，并且对他人提问的回答，能像不退转的菩萨一样回答，那么这些人将来会不退转。请问世尊，为此而行菩提道的人很多，但像安住于完全调伏的地位，或未完全调伏的地位的不退转菩萨摩诃萨一样回答问题的人却很少。这是说，不退转是稀有的。完全调伏的地位指的是信行地。未完全调伏的地位指的是尚未获得信行地。世尊回答说：善现，确实如此。乃至，这些人不会被天、人以及阿修罗等世间所夺走。《圣妙吉祥真实名经》第四十五品完。

【英语翻译】
Therefore, it shows that it should be understood that it is not in accordance with this, and therefore it has not been granted the prediction of unsurpassed perfect enlightenment. Just as a non-regressing Bodhisattva-Mahasattva presses down on the non-regressing position, it is not pressing down on the weakened position. The so-called "weakened position" refers to the position of the once-returner in the stages of the Hearer. In the stages of the Bodhisattva, it refers to the positions above the second ground and below the seventh ground. The non-regressing Bodhisattva pressing down on the eighth ground is to abandon all characteristics and become spontaneously accomplished. Therefore, those Bodhisattvas who have not been predicted have not well pressed down on the weakened position either, that is its meaning. Question: World-Honored One, are there any categories that cause one to not regress? This is asking how to infer whether one will not regress from not having obtained the stages of the Bodhisattva's position. The World-Honored One replied: Subhuti, there is indeed. If a Bodhisattva-Mahasattva, whether having heard or not heard the six perfections, can answer questions as a non-regressing Bodhisattva-Mahasattva would. This means that even a Bodhisattva who has not obtained the stages of position has faith in the profound Dharma, and their answers to others' questions are in accordance with those of a non-regressing Bodhisattva, then these people will not regress in the future. Question: World-Honored One, there are many who practice the Bodhi path for this purpose, but few answer questions like a non-regressing Bodhisattva-Mahasattva who abides in a fully tamed position or a not fully tamed position. This means that non-regression is rare. The fully tamed position refers to the ground of faith. The not fully tamed position refers to not yet having obtained the ground of faith. The World-Honored One replied: Subhuti, it is indeed so. And so on, these people will not be stolen away by the world with gods, humans, and asuras. The forty-fifth chapter of the Hundred Thousand Verses of the Holy Perfection of Wisdom is completed.

============================================================

